There is always an element of human judgement involved in understanding and translating a text. A part of this is the innate difficulty of any translation in Arabic, as in other languages, a single word can have a variety of meanings. The task of translation of the Qurʻan is not an easy one some native Arab speakers will confirm that some Qurʻanic passages are difficult to understand even in the original Arabic script. Translations into other languages are necessarily the work of humans and so, according to Muslims, no longer possess the uniquely sacred character of the Arabic original. Furthermore, an Arabic word, like a Hebrew or Aramaic word, may have a range of meanings depending on the context – a feature present in all Semitic languages, when compared to English, Latin, and Romance languages – making an accurate translation even more difficultĪccording to Islamic theology, the Qurʻan is a revelation very specifically in Arabic, and so it should only be recited in Quranic Arabic. Because Muslims revere the Qurʻan as miraculous and inimitable (iʻjaz al-Qurʻan), they argue that the Qurʻanic text should not be isolated from its true form to another language or written form, at least not without keeping the Arabic text with it. The translation of the Qurʻan into modern languages has always been a difficult issue in Islamic theology. Surah Al Qadr( سورة القدر ) - Translation of Quran in English by English Transliteration ( Transliteration)
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |